close

%E6%9C%AA%E5%91%BD%E5%90%8D

你可能以為 out-of-pocket 就是「自掏腰包」,但其實它還有更多隱藏意思!不過要注意,有些是正式用法,有些是比較口語或地區性喔。現在就來看清楚它的多重身分吧!

💵 1. 自掏腰包、自己出錢(正式通用)

英文:out-of-pocket expense / pay out-of-pocket

適用場合:保險、醫療、報帳、正式文件與會話

例句:

I had to pay for the medicine out-of-pocket because it wasn’t covered by insurance.

(我得自費買藥,因為保險不給付。)

這是 out-of-pocket 最標準、最常見的意思,幾乎所有英語地區都會這樣用。無論你在看醫療單據、報帳單或公司差旅規定,都一定會遇到這個用法!

📵 2. 聯絡不上、不在狀態(非正式/地區性用法,美國南部與部分商業圈常見)

英文:I’m out of pocket this weekend.

適用場合:非正式電郵、同事間溝通、商業口語

例句:

Sorry I didn’t respond—I was out of pocket all weekend.

(不好意思沒回訊,我整個週末都聯絡不上。)

這個用法在美國比較常見,特別是在南部或某些商業文化圈中。它的意思不是沒錢,而是「人不在」、「這段時間無法回覆或處理事情」。

小提醒: 在英國或非美語使用者聽來,可能會誤解成第一種「沒錢」的意思,所以這是個需要看語境的片語。

💸 3. 花太多錢、超出預算(非正式俚語)

英文:That was really out-of-pocket.

適用場合:日常聊天、社群媒體、美式年輕用語

例句:

That party was really out-of-pocket—we didn’t expect to spend that much.

(那場派對花超多,我們根本沒預料。)

這是比較俏皮的用法,會出現在美式聊天、社群貼文中,語氣有點抱怨又帶點自嘲。

注意:這種用法不是所有人都熟悉,也不見得在正式英文裡被接受,但用在朋友間可以增添生活化感覺。

小小總結 

  

學會這三種意思,下次聽到 out-of-pocket 就能根據上下文準確判斷,不會再搞混啦!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rainforest_2009 的頭像
    rainforest_2009

    Jennifer’s 樂趣生活

    rainforest_2009 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()