close

%E6%9C%AA%E5%91%BD%E5%90%8D

如果你曾經看過 Netflix 超夯的《魷魚遊戲》,一定對劇中那場經典的 123木頭人 感到既緊張又懷念吧!那個喊著口號時全力往前衝,卻又要在「鬼」回頭時瞬間靜止的遊戲,喚起了多少人的童年回憶!不過你有沒有好奇,123木頭人的英文到底該怎麼說呢?

📖 123木頭人的英文名稱

在英文裡,123木頭人有幾種說法,因為每個國家的版本或規則都有些微不同,但最常見的翻譯是 “Red Light, Green Light”。這個名稱直接反映了遊戲的玩法:當喊「紅燈」(Red Light)時,所有人都要靜止不動;而「綠燈」(Green Light)時,則可以繼續往前移動。這樣的遊戲名稱在美國特別常見,也與交通燈的概念相呼應,很容易理解!

另一種說法是 “Statues” 或 “Grandmother’s Footsteps”,這些名稱在英國或澳洲較為流行,特別強調遊戲中靜止不動的部分,就像雕像一樣。但相較於 “Red Light, Green Light”,這些說法在美劇或國際文化中比較少見。

📖 這個遊戲的全球魅力

雖然名字不同,但像 123木頭人這樣的遊戲幾乎在每個國家都有相似的玩法。例如:

 • 韓國 叫做「무궁화 꽃이 피었습니다」(木槿花開了),這也是《魷魚遊戲》裡的版本。

 • 日本 叫做「だるまさんが転んだ」(達摩先生跌倒了),這種說法是不是很可愛?

 • 西班牙 甚至會叫它「Un, dos, tres, toca la pared」(一、二、三,碰牆壁)。

每個地區的口號雖然不一樣,但玩法幾乎一致,都是童年遊戲中的經典!

🔖 小結

123木頭人的英文最常見的說法是 “Red Light, Green Light”,但不管名字怎麼變,這款遊戲都是全球孩子們的共同回憶。如果哪天你跟外國朋友提起這個遊戲,別忘了告訴他們,你們也有一樣的童年經典!

下次再玩這個遊戲時,是不是多了一份國際化的感覺呢?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rainforest_2009 的頭像
    rainforest_2009

    Jennifer’s 樂趣生活

    rainforest_2009 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()